skip to Main Content

国际学术交流处

【第三十四讲】吴燕英博士、梁静博士:“泰国皇室对中文经典翻译的贡献与影响”

讲座预告

简介

由新纪元大学学院国际教育学院及陈六使研究所策划执行的“陈六使弘毅国际讲坛”第三十四讲讲座现开放报名,此次讲座邀请了来自泰国朱拉隆功大学的吴燕英博士及梁静博士担任主讲嘉宾。此次讲座,两位主讲人将讲授泰国宫廷成员与中文翻译的研究进程。泰国早期的《三国演义》等经典是由泰国拉玛一世的宫廷成员昭披耶帕康(Chaophraya Phraklung) 所翻译的。泰国宫廷成员自此不断地在中文经典翻译起着重要的作用。1975年泰中建交后,泰国皇室成员对中文翻译推广扮演着重要的角色,在此方面影响最大的是诗琳通公主,至今已出版过十四部著作,分成诗集与小说。本次讲座将探讨泰国皇室与宫廷成员在中泰翻译的影响与重要性。

主讲人

吴燕英博士(泰国朱拉隆功大学东方语言系中文专业主任)、梁静博士(泰国朱拉隆功大学中文系客座教授)
吴燕英,泰国朱拉隆功大学东方语言系中文专业主任。新加坡国立大学中文系博士。主要研究方向为汉学、泰国华人、中国社会与文化等。梁静,复旦大学中国古代文学博士,中国国家公派教师,现于泰国朱拉隆功大学中文系客座教授。主要研究方向为比较文学、汉籍外译等。洛阳文学院签约作家,主要创作方向为现代诗,著有诗集《南山以北》。

主持人

廖筱纹博士(新纪元大学学院国际教育学院助理教授)
廖筱纹,2021年博士毕业于新加坡国立大学,现任新纪元大学学院国际教育学院助理教授,国际学术交流处主任。主要研究方向为民俗与民间文化、新马华人历史,出版专著有《金山作客:吉兰丹水月宫及其观音信仰》及《中国与东南亚客家:跨域考察纪行与论述》(第二作者),发表学术论文二十余篇。

讲座信息

日期:2024年9月25日(星期三)
时间:7.30pm – 9.00pm
地点:ZOOM (ID & password将发送至手机号码及电子邮箱)
报名表格 :https://bit.ly/3seNHqc
免费报名,请于2024年9月24日(星期二)前完成报名。

前情提要

讲座后记

由新纪元大学学院国际教育学院及陈六使研究所策划执行的“陈六使弘毅国际讲坛”在9月25日迎来第三十四场讲座。此次讲座邀请了来自泰国朱拉隆功大学的吴燕英博士及梁静博士担任主讲嘉宾,讲题为“泰国皇室对中文经典翻译的贡献与影响”。此次讲座,两位主讲人讲授泰国宫廷成员与中文翻译的研究进程。泰国宫廷成员自拉玛一世的宫廷成员昭披耶帕康(Chaophraya Phraklung)翻译《三国演义》后,自此不断地在中文经典翻译起着重要的作用,特别是1975年泰中建交后,泰中翻译有显著的发展。

本次的主讲嘉宾吴燕英博士,毕业于新加坡国立大学中文系,现为泰国朱拉隆功大学东方语言系中文专业主任。主要研究方向为汉学、泰国华人、中国社会与文化等。梁静博士则是复旦大学中国古代文学博士,也是中国国家公派教师,现于泰国朱拉隆功大学中文系客座教授。其主要研究方向为比较文学、汉籍外译等。洛阳文学院签约作家,主要创作方向为现代诗,著有诗集《南山以北》。

本次的讲座,吴燕英博士及梁静博士将泰中翻译史分为四个阶段,并且为每一个阶段的发展脉络讲解其重要性及特点。两位主讲人总结泰中翻译不仅从可以观察出泰国看中国的角度,从华人翻译者的角度,亦有中国看泰国的眼光,是一种双向的文化交流。另外,泰国王室中对泰中翻译扮演最重要角色的要数诗琳通公主,自泰中建交,诗琳通公主已出版过十四部的诗集与小说翻译,对两国人民的文化交流起到举足轻重的作用。讲座后,听众及主持人在问答环节与主讲人针对泰中翻译交流并且交换看法,此次讲座由新纪元大学学院廖筱纹助理教授担任主持人。

Back To Top