“陈六使弘毅国际讲坛”系列讲座第三十四讲吴燕英博士、梁静博士讲座
由新纪元大学学院国际教育学院及陈六使研究所策划执行的“陈六使弘毅国际讲坛”在9月25日迎来第三十四场讲座。此次讲座邀请了来自泰国朱拉隆功大学的吴燕英博士及梁静博士担任主讲嘉宾,讲题为“泰国皇室对中文经典翻译的贡献与影响”。此次讲座,两位主讲人讲授泰国宫廷成员与中文翻译的研究进程。泰国宫廷成员自拉玛一世的宫廷成员昭披耶帕康(Chaophraya Phraklung)翻译《三国演义》后,自此不断地在中文经典翻译起着重要的作用,特别是1975年泰中建交后,泰中翻译有显著的发展。
本次的主讲嘉宾吴燕英博士,毕业于新加坡国立大学中文系,现为泰国朱拉隆功大学东方语言系中文专业主任。主要研究方向为汉学、泰国华人、中国社会与文化等。梁静博士则是复旦大学中国古代文学博士,也是中国国家公派教师,现于泰国朱拉隆功大学中文系客座教授。其主要研究方向为比较文学、汉籍外译等。洛阳文学院签约作家,主要创作方向为现代诗,著有诗集《南山以北》。
本次的讲座,吴燕英博士及梁静博士将泰中翻译史分为四个阶段,并且为每一个阶段的发展脉络讲解其重要性及特点。两位主讲人总结泰中翻译不仅从可以观察出泰国看中国的角度,从华人翻译者的角度,亦有中国看泰国的眼光,是一种双向的文化交流。另外,泰国王室中对泰中翻译扮演最重要角色的要数诗琳通公主,自泰中建交,诗琳通公主已出版过十四部的诗集与小说翻译,对两国人民的文化交流起到举足轻重的作用。讲座后,听众及主持人在问答环节与主讲人针对泰中翻译交流并且交换看法,此次讲座由新纪元大学学院廖筱纹助理教授担任主持人。