博雅读书会 第十二讲:Klaus Kaindl、Waltraud Kolb和Daniela Schlager主编的《文学译者研究》
新纪元国际教育学院于2024年4月29日(星期一)晚上七点半举办了一场有关译者研究的读书会。此次活动邀请来自南洋理工大学的博士候选人陈玉婷,导读由Klaus Kaindl、Waltraud Kolb和Daniela Schlager主编的《文学译者研究》。导读人围绕翻译者,深入浅出地引介翻译研究的跨学科面向与前沿研究。这次的读书会由新纪元国际教育学院高级讲师黄凯文主持,吸引了约40名师生与大众出席。
《文学译者研究》提到三种译者研究的主要方法。一、通过探索译者的家族史、教育背景、政治社会环境、翻译成品等,书写译者传记和书目;二、通过理解翻译者的翻译思路与策略,以及关注翻译者的心理活动,探讨不同背景的翻译者如何反映当代翻译研究的发展脉络,和翻译专业的建构过程;三、通过关注译者的笔记、访谈或任何形式的副文本,发掘翻译活动的多元面向,包括其中蕴涵的社会、政治、经济等不同层次的意义。
从陈玉婷的导读中,我们意识到翻译活动并非仅仅是意义的简单传达。如果从人本的视角来审视翻译活动,实际上,翻译者所能揭示的远不止所翻译文本本身,而是社会建构过程中的重要一环。不止文学领域应该关注,历史学、社会学等人文社科领域都可以从译者的翻译活动发掘对其研究有帮助的视角。这一观点深刻地启示我们重新认识翻译工作的重要性。